Congreso de Mujeres Traductoras

I Congreso de Mujeres Traductoras en el que participa Juana Coronada Gómez.

6 de mayo de 2022. Juana Coronada Gómez González, profesora del Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad Isabel I, participó ayer en el I Congreso de Mujeres Traductoras organizado por la Universidad de Córdoba.

La ponencia de la profesora Gómez González versó sobre el trabajo de dos mujeres religiosas que realizaron labores de traducción en la Orden de los Jerónimos. De hecho, el título de su ponencia fue ‘Santa Paula de Roma y sor Cristina de Arteaga: la traducción femenina de la orden jerónima’. La docente de la Universidad Isabel I trató de explicar la relación que existe entre Paula de Roma y Cristina de Arteaga a través de la traducción de la obra Historia de Santa Paula escrita por François Lagrange en 1867 y que tradujo sor Cristina de Arteaga.

El I Congreso de Mujeres Traductoras ha orientado sus ponencias a superar el androcentrismo imperante en la investigación científica, tratando de realizar una reinterpretación del conocimiento disponible hasta el momento para analizar la desigualdad y los vacíos que se han ocasionado a lo largo de la historia sobre el papel de las figuras femeninas y su aportación a la ciencia. Este congreso se ha centrado en el campo de las humanidades y, en concreto, en la lingüística y la traducción y las obras escritas o traducidas por mujeres a lo largo de la historia.

Los responsables de la organización del congreso han querido dar voz a la trayectoria de muchas mujeres escritoras y traductoras que han sido omitidas de la historia o se han visto obligadas a publicar con pseudónimos para enmascarar su condición de mujer. El congreso, por tanto, ha pretendido redibujar la historia de la traducción y de los estudios lingüísticos gracias a la inclusión de los trabajos de las mujeres que han contribuido al avance de esta disciplina y transmisión del conocimiento a través de los siglos.